忍者ブログ
国歌のための置き場。 国歌の歌詞やカタカナの歌詞など公開してます!
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


イタリア

正式名称:イタリア共和国
イタリア語:Repubblica Italiana
英語:Italian Republic / italy



‘Inno di Mameli’

『マメリの賛歌(イタリアの同胞)』


Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.

Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Fratelli d’Italia,
L’Italia s’è desta,
Dell’elmo di Scipio
S’è cinta la testa.

Dov’è la vittoria?
Le porga la chioma
Ché schiava di Roma
Iddio la creò.

Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte,
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò!

Stringiamoci a coorte,
Siam pronti alla morte,
Siam pronti alla morte,
L’Italia chiamò!Si!

イタリアの兄弟よ。
イタリアは目覚めた。
シピオの兜を、
その頂に載せて。

勝利の女神ビットリャーは何処へ?
その美しい髪を捧げよ。
なぜなら(ビットリャーは)
主が創りたもうたローマのしもべなのだから。 

イタリアの兄弟よ。
イタリアは目覚めた。
シピオの兜を、
その頂に載せて。

勝利の女神ビットリャーは何処へ?
その美しい髪を捧げよ。
なぜなら(ビットリャーは)
主が創りたもうたローマのしもべなのだから。

隊列を組め、
我等は死をも恐れない、
我等は死をも恐れない、
イタリアが呼んでいる。

隊列を組め、
我等は死をも恐れない、
我等は死をも恐れない、
イタリアが呼んでいる。おう!










 




















カタカナ歌詞

フラテーリー リーターリャー
リーターリャー セーディースター
デルデーモー リッシービョー
セージィーター リャーデースター
ドーヴェーリャー リートーォリャ
ディポルニャー ラッキョーマ
ディスターマー ディーローマー
ディーリオマー ア アケオ

フラッテリターリャ
リターリャセデスタ
デ ディーモルリシーマスタ
チンタラデスタ
ドヴェーリャ リトーリャ
ディポールカ ラキョーマ
ディスターリャーリローマ
ディリオラケオ

スティシャンシャージャモールテ
シャポンジャーラモールテ
シャポンシャージャモールテ
リターリャ キャモ

スティシャンシャージャモールテ
シャポンジャーラモールテ
シャポンシャージャモールテ
リターリャ キャモ シ!


   

スペイン

正式名称:スペイン
スペイン語:Reino de España
英語:spain



’La Marcha Real’

『王国行進曲』



※公式の歌詞無し

¡Viva España!
Alzad los brazos, hijos
Del pueblo español,
Que vuelve a resurgir.
Gloria a la Patria que supo seguir,
Sobre el azul del mar el caminar del sol.

¡Triunfa España!
Los yunques y las ruedas
Cantan al compás
Del himno de la fe.
Juntos con ellos cantemos de pie
La vida nueva y fuerte de trabajo y paz.

万歳、スペイン!
腕を上げよ、
復活するために帰ってきた
スペイン国民の息子たちよ。
海の青の上の太陽の歩みを
辿るすべを知っていた祖国に栄光を。

勝利せよ、スペイン!
鉄敷と車輪が
信仰の賛歌の
リズムにあわせて歌う。
それらと一緒に立って歌おう
仕事と平和の新しく強い生命を。




カタカナ歌詞

*リーヴァ エスパーニャー
 ファゾラゾシヴォセヴェ
 レスパーニョ ゲウェダレソウィー

▲グローヤナ ファーニャミ
 スーヴォサ ゲソレラ
 フンデルマールガミ ナルデルソル

▲繰り返し


◎リューウァ エスパーニャ
 ノ ジュケシィナウェナスァマ
 ラルゴンバス デ リボレナフェー

◎繰り返し

☆フンポスト ヘーリョスト
 デーモスト デラウィナ
 ウェーマイウェッレネタ ウァーボイナ

☆繰り返し


*繰り返し
*繰り返し
▲繰り返し
▲繰り返し

ギリシャ

正式名称:ギリシャ共和国
ギリシャ語:Ελληνική Δημοκρατία
英語:Hellenic Republic / Greece



‘Υμνος Εις Την Ελευθερια’

『自由への讃歌』




Σέ γνωρίςω από τήν κόψι
Τού σπαθιού τήν τρομερή,
Σέ γνωρίςω από τήν όψι
Πού μέ βία μετράει τήν γή.

Άπ’ τά κόκκαλα βγαλμένη
Τών Ελλήνων τά ιερά,
Καί σάν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ώ χαίρε, Ελευθεριά!

Καί σάν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ώ χαίρε, Ελευθεριά!

Καί σάν πρώτα ανδρειωμένη,
Χαίρε, ώ χαίρε, Ελευθεριά!

我は、汝が鋭き刃を
抱きしものと知り得たり。
我は、汝が大いなる力にて
この世界を見渡せしものと知り得たり。

朽ち果てし昔日のギリシャの民が、
我らに持たらしめた、自由の精神。
今また蘇えらん。昔日の勇猛さとともに。
万歳、おお万歳、自由。

今また蘇えらん。昔日の勇猛さとともに。
万歳、おお万歳、自由。

今また蘇えらん。昔日の勇猛さとともに。
万歳、おお万歳、自由。




カタカナ歌詞

セニョリーザ モンテゴルシ
ルスタニョー デモルタビー
セニョリーザ モンテノルシ
フーザ ヤーンガザイディビー

フンザゴー タラヤレーミ
コーザリー ノラヤノー
ケッサンブローナー アンテュラレーミ
ケーザケーレ レスパニョー

ケッサンブローナー アンテュラレーミ
ケーザケーレ レンパニャーア

ケッサンブローナー アンテュラレーミ
ケーザケーレ レスパニョー

ポーランド

正式名称:ポーランド共和国
ポーランド語:Rzeczpospolita Polska / Polska
英語:Republic of Poland / Poland



’Mazurek Dąbrowskiego’

『ドンブロフスキーのマズルカ』




Jeszcze Polska nie zginęła,
Kiedy my żyjemy.
Co nam obca przemoc wzięla,
Szablą odbierzemy.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z zie mi włoskiej do Polski!
Za twoim przewodem
Złaczym się z narodem.

Marsz, marsz, Dąbrowski,
Z zie mi włoskiej do Polski!
Za twoim przewodem
Złaczym się z narodem.


Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę,
Będziem Polakami,
Dał nam przykład Bonaparte,
Jak zwyciężać mamy.

Jak Czarniecki do Poznania
Po szwedzkim zaborze,
Dla ojczyzny ratowania
Wracał się przez morze.

ポーランドはまだ屈服していない。
我らの命が続く限り。
どんな外国の勢力が強奪しようとも、
我らはこの手のサーベルで奪い返す。

進め、進め、ドンブロフスキー将軍。
イタリアからポーランドへ。
(将軍の)指揮に我らは従い、
そして皆が団結するだろう。

進め、進め、ドンブロフスキー将軍。
イタリアからポーランドへ。
(将軍の)指揮に我らは従い、
そして皆が団結するだろう。


ヴィスワ川とヴァルタ川を横切って
私たちはポーランド人になるだろう;
私たちはボナパルトによって
勝利への道を示された。

チャルニェツキがポズナニの町を
スウェーデン人と戦って回復するから、
私たちの祖国を鎖から自由にするために
私たちは海路で帰るだろう。




カタカナ歌詞

ゲッセポルスカ ニェッセネーワー

ケーディミー シェイェーミ

ザーナーモッツァ シェモシェーワー

ザッダボゥラー オーデェジェーミ

マルシュ マルシュ ドンブローゥフスキー

シェーミ ウォルスキド ポールスキー

ザットイーム ツァウォールデン 

ゥワッチュチェー ザ ローデン


マルシュ マルシュ ドンブローゥフスキー

シェーミ ウォルスキド ポールスキー

ザットイーム ツァウォールデン 

ゥワッチュチェー ザ ローデン



ロシア

正式名称:ロシア連邦
ロシア語:Росси́йская Федера́ция / Росси́я
英語:Russian Federation




’имн Российской Федерации’

『ロシア連邦国歌』




Россия—священная наша держава,
Россия—любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава—
Твоё достоянье на все времена!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая—
Хранимая Богом родная земля!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!

Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!

ロシア、聖なる我らが国家よ
ロシア、愛しき我らの国よ
力強き意思、大いなる栄光は
汝が持つ物、永久に国の富となれ!

讃えあれ、自由なる我らが祖国
幾世の兄弟なる民族の結束
父祖より授かった人々の英知よ!
讃えあれ国よ、汝を誇らん! 

南の海より極地の果てへ
広がりたるは我らが森と草原
世界に唯一なる汝、真に唯一なる汝
神に守られた祖国の大地よ! 

讃えあれ、自由なる我らが祖国
幾世の兄弟なる民族の結束
父祖より授かった人々の英知よ!
讃えあれ国よ、汝を誇らん! 

広大なる大地は夢の為、生きる為
未来の時代は我等に開かれた
祖国に対する忠誠は我らに力を与える
それはかつても今も、そしてこれからも常にあり続ける!

讃えあれ、自由なる我らが祖国
幾世の兄弟なる民族の結束
父祖より授かった人々の英知よ!
讃えあれ国よ、汝を誇らん!
 




カタカナ歌詞

ラシーヤ スヴェシェーンナヤ ナーシャ ジェルジャーヴァ
ラシーヤ リュビーマヤ ナーシャ ストラナー
マグーチャヤ ヴォーリャ ヴェリーカーヤ スラーヴァ
ダヨーダスタヤーニイェ ナ シェー ヴレーミェナ

スラーブ スラーァヴァー チェー シェスボーナエ
ナーシェスヴァー ボードァイエー
ブラーツキェフナー ローダフ サユース ジェカヴォーイ
プレェートカーミー ダーンナヤ ムードラース ナロードナーヤー
スラーサ シャストラナー ムィガルディーム サータボーイ

中国


正式名称:中華人民共和国
中国語:
中华人民共和国 / 中国
英語:
People's Republic of China / China



義勇軍行進曲’

 『義勇軍行進曲』




起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉,築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫着發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒着敵人的炮火,前進!
冒着敵人的炮火,前進!
前進!前進!進!

起て!奴隷となるのを望まぬ人びとよ!
我らが血肉で築こう、新たな長城を!
中華民族に最大の危機がせまる、
一人ひとりが最後の雄叫びをあげる時だ。
起て!起て!起て!
我々すべてが心を一つにして、
敵の砲火に立ち向かい、進め!
敵の砲火に立ち向かい、進め!
進め!進め!進め!



カタカナ歌詞



620cd95dgif
フランス


正式名称:フランス共和国
フランス語:République française / France
英語:French Republic / France



‘La Marseillaise’

『ラ・マルセイエーズ(マルセイユの歌)』




Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie,
L'étendard sanglant est levé, 
L'étendard sanglant est levé,
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats.
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils et vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!


Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés,
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés,
Ces fers dès longtemps préparés.
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

進め,祖国の子らよ
栄光の日はやって来た
私たちに対し暴君の
血塗られた軍旗は掲げられた
血塗られた軍旗は掲げられた
聞こえるか,戦場で
獰猛な兵士どもが叫んでいるのを
奴らは私たちの元にやってくる
私たちの息子と配偶者たちの喉を掻ききるために。

武器を取れ,市民らよ
私たちの軍隊を組織せよ
いざ進もう! いざ進もう!
汚れた血が
私たちの田畑を満たすまで


祖国の神聖な愛よ、
私たちの復讐する腕を導き、支えよ。
自由、親愛なる自由よ、
君の防御者たちとともに戦え、
君の防御者たちとともに戦え。
私たちの旗の下で、勝利が
君の男らしい動きに続かんことを!
君の前の死にかかっている敵たちが
君の勝利と私たちの栄光を見んことを!

武器を取れ,市民らよ
私たちの軍隊を組織せよ
いざ進もう! いざ進もう!
汚れた血が
我らの田畑を満たすまで




カタカナ歌詞
アノッソ フンドゥーラッパ トゥリーイル
ゥシュバ グルワデー ターリデー
コントゥルーダーラーティッラディール
リトラッ サ ノガラティラベー
リートラーア サナーティラベー
ゥドリブー ドーリコパーニャ ヌー
シャーセスタラー スェスタラー
ユディエーヌ システタルノバー
エーガルシェーノ シェスノコパーニャ

オゾーノ シィストヤー
ホニートマタヨー
マルショー マルショー
カーソーアンブール
アンブロー フォロシヨー


c878396a.gifオーストラリア


正式名称:オーストラリア連邦
英語:Commonwealth of Australia / Australia



'Advance Australia Fair’

『美しきオーストラリアよ、進め
 (アドバンス・オーストラリア・フェア)』




Australians all let us rejoice,
For we are young and free;
We’ve golden soil and wealth for toil;
Our home is girt by sea;
Our land abounds in nature’s gifts
Of beauty rich and rare;
In history’s page, let every stage
Advance Australia Fair!
In joyful strains then let us sing,
“Advance Australia Fair!”

全てのオーストラリア人よ、喜ぼう、
私たちは若く自由であることを。
私たちには苦労に耐えて手にした黄金に輝く土地と実りがある
私たちの故郷は海に囲まれている
私たちの土地は美しく、豊かな
自然の贈り物がたくさんある
歴史のページのすべての場面に
美しいオーストラリアを前進させよう!
喜ばしく、そして歌おう、
「美しいオーストラリアを前進せよ!」




カタカナ歌詞

オーストゥェリア ゾンレー カースピチョイス
フォー ウィーアー ヤングエンフリー
ウィブ ゴォルデン ソォイラン ウェール フォトォイル
アワ ホームイズ グァッドバイシー
アゥラーゥンダバウンジン ネーチャズギフ
アドバーンス オゥストゥェーリア フェー
イン ジョィフゥ ストゥリングス ゼーンレタスシング
アドバーンス オゥストゥェーリア フェー
イン ジョィフゥ ストゥリングス ゼーンレタスシング
アドバーンス オゥストゥェーリア フェー

 


アメリカ


正式名称:アメリカ合衆国
英語:United States of America / U.S.



‘The Star-Spangled Banner’

『星条旗』



Oh, say can you see,
 by the dawn’s early light,
What so proudly we hailed at the twilight’s last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars, through the perilous fight,
O’er the ramparts we watched, were so gallantly streaming?
And the rockets’ red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
O say, does that Star-Spangled Banner yet wave
O’er the land of the free and the home of the brave?

On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe’s haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o’er the towering steep,
As it fitfully blows, now conceals, now discloses?
Now it catches the gleam of the morning’s first beam,
In full glory reflected now shines on the stream:
’Tis the Star-Spangled Banner! O long may it wave
O’er the land of the free and the home of the brave.

おお、あなたは見ることができるか、
夜明けの早い光を受け、
あんなにも誇らしく、
私たちが黄昏の最後の輝きで歓呼して迎えたものを。
その広い縞と明るい星が、危険な戦いを通して、
私たちが見た城壁の向こうで、あんなにも雄々しく翻っていたのか。
そしてのろしの赤いまばゆい光が、空中で炸裂する爆弾が、
私たちの旗がまだそこにあるということを夜を通して教えてくれた。
おお、その星条旗はまだ翻っているか、
自由の土地と勇者の故郷の上に。

岸で、深い霧を通して敵の傲慢な軍勢が恐ろしい沈黙の中で休息する、
立っている絶壁の向こうに、そよ風が
気まぐれに吹きながら、今は隠し、今は露呈しているものは何か。
今、それは朝日の光線の煌きを捕らえ、
反射される満ちあふれんとする栄光で、今流れの上に輝く
それは星条旗だ! 
おお、長くにそれが翻らんと
自由の土地と勇者の故郷の上に。



カタカナ歌詞


ブログ内検索
更新履歴
(05/07)
プロフィール
HN:
邑流璃
性別:
非公開
最古記事
(04/21)
カレンダー
04 2025/05 06
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
最新CM
最新TB
バーコード
アクセス解析
忍者ポイント広告

Copyright © [ National anthem ~国歌~ ] All rights reserved.
Special Template : CSS*TEMP
Special Thanks : 忍者ブログ
Commercial message : [PR]